X
تبلیغات
آموزش عربی متوسطه
تاريخ : | 12:26 | نویسنده : جواد بوجاری

الف

  • أباد الله خضراءهم
  • ابدء بِنَفسک
    • ترجمه: «از خود آغاز کن!»
    • مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
  • ابذل لصديقك دمك ومالك
  • إبرة في كومة قش
  • أبرد من الثلج
  • أبصر من الوطواط
  • أبصر من زرقاء اليمامة
    • ترجمه: «دوربین‌تر از زرقاء.»
    • تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.»
    • شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می‌دیده‌است.»
    • أبصر من غراب
    • ترجمه: «دوربین‌تر از کلاغ.»
  • أبطأ من سلحفاة
  • أبعد من الثريا
  • اَبقض‌الاَشیا عندی‌الطلاق
    • مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی»
    • مشابه: «بود سوزن به‌از تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
  • أبكى من يتيم
  • أبلغ من قس بن ساعدة
  • أبيع من إخوة يوسف
  • أتب من أبي لهب
  • أتبع من الظل
  • اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
    • ترجمه: «از زیان و آسیب آن‌که بدو نیکویی کرده‌ای پرهیز کن.» امثال و حکم -
    • تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه»
    • مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
    • مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می‌کنم// خوابیده‌دشمنی است که بیدار می‌کنم»
  • اتقوا فِراسَة‌المؤمِن
    • ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم -
    • تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است»
  • اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
    • ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
    • مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
    • تمثیل: «بگاه صلح سبک‌روح‌تر زحلم شجاع// به‌روز حرب گرانمایه‌تر زخشم حلیم»
  • اتقو مِن مَواضِع التهم
    • ترجمه: «از بهتان‌گاه‌ها اجتناب ورزید» امثال و حکم -
    • مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت‌زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به‌مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه‌معلوم»
    • مترادف: «چو من خلوت‌نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور»
  • اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ
  • الاتحاد قوة
  • اترك الشر يتركك
  • اتسع الخرق على الراقع
  • اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
  • أثبت من الوشم
  • أثقل من جبل
  • أجبن من نعامة
  • اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
  • اجع کَلبَک یتعبک
    • ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم -
    • مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش»
    • تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زان‌که سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود»
  • اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
  • أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
  • أجود من حاتم
  • احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق كالثوب الْخَلَق)
  • احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
  • احذر مباسطة‌الملوک
    • ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
    • مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز»
  • أحذر من غراب
    • ترجمه: «ترسنده‌تر از کلاغ» امثال و حکم -
    • تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب»
  • احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
  • أحر من الجمر
  • إحراق طيبا
  • أحرس من كلب
  • أحرص من نملة
  • أحزن من الخنساء على صخر
  • اَحسَن‌الشعر، یا اعذب‌الشعر اکذبه
    • ترجمه: «شعر هرچه به‌دروغ نزدیک‌تر زیباتر»
    • تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او»
  • أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
  • اُحْسِن اٍلي مِن اساء
    • ترجمه: «با آن‌که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم -
    • مشابه: «بَدان‌را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک‌روزند»
    • تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الي من اسا»
  • أحضر الناس جوابا من لم يغضب
  • احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
  • احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
  • أحكم من لقمان
  • أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
  • احمق من هبنقه
    • ترجمه: «احمق‌تر از هبنقه»
    • شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن‌بندی به‌خود آویخت. پرسیدند: این تورا به‌چه‌کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
  • أحن من الأم على أولادها
  • آخ الأْكْفاءَ وداه الأعداءأخوك من صَدَقك لا من صدّقك
  • أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
  • اختر أهون الشرين
  • اختلط حابلهم بنابلهم
  • آخر الحياة الموت
  • آخر العنقود
  • اخطب لابنتك ولا تخطب لابنك
  • أَخْفَقَ حالب التيس
  • أخوك من صدقك النصيحة
    • ترجمه: «برادر تو آن‌کس باشد که تورا پند دهد»
    • مترادف: «برادر تو آن‌کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم -
  • أخون من ذئب
  • ادب‌النفس خیر من ادب‌الدرس
  • ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس‌خواندن کسب شود.»
    • مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
    • تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف»
    • معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
  • ادخلوالبیوت من ابوابها
    • ترجمه: «از در خانه‌ها وارد منازل شوید»
    • مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
    • تمثل: «گر همی جویید دُر بی‌بها// ادخلوالابیات من ابوابها»
    • معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به‌خود آغاز نمود.
  • أَدّى قدراً مستعيرها
  • أدنى من حبل الوريد
  • إذا أتاك أحد الخصمين وقد فُقِئَتْ عينه فلا تقض له حتى يأتيك خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عيناه
  • إذا أردت أن تطاع فأمر بما يستطاع
  • إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر
  • إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه فكل رداء يرتديه جميل
  • إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
  • إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
  • إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصيحة حازم
  • إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
  • إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
  • إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
  • إذا تم العقل نقص الكلام
  • إذا تمنيت فاستكثر
  • إذا تولى عقداً أحكمه
  • إذا جاء الحين حارت العين
  • إذا حان القضاء ضاق الفضاء
  • إذا حضر الماء بطل التيمم
  • إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنك اللهو والغزل
  • إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
  • إذا ذكرت الذئب فخذ الحذر
  • إذاذل مولى فهو ذليل
  • إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
  • إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
    • ترجمه: «پای‌لغز دانشمندان پای‌لغز جهان است» امثال و حکم -
    • مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به‌وقتی که بگندد نمک»
  • إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
    • ترجمه: «تبه‌کاران بدگمان باشند» امثال و حکم -
  • إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
  • إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
  • إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
  • إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
  • إذا صُنْتَ المودة كان باطنها أحسن من ظاهرها
  • إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
  • إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
  • إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
  • إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
  • إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
  • إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
  • إذا قل ماء الوجه قل حياؤه (ولا خير في وجه إذا قل ماؤه)
  • إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
  • إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
  • إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
  • إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة


تاريخ : | 12:23 | نویسنده : جواد بوجاری
  • إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة
  • إذا كنتَ ذا رأىٍ فكن ذا مشورة فإن فساد الرأي أن تترددا
  • إذا كنت سنداناً فاصبر وإذا كنت مطرقة فأوجع
  • إذا كنت في كل الأمور معاتبا صديقك لم تلق الذي لا تعاتبه
  • إذا لم يكن إلا الأَسِنَّةُ مركبا فلا رأي للمضطر إلا ركوبها
  • إذا لم ينفعك البازي فانتف ريشه
  • إذا نُصِرَ الرأي بطل الهوى
  • إذا هَبَّتْ رياحك فاغتنمها
  • اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
  • أذل البخل أعناق الرجال
  • أراق ماء وجهه
  • أرخص من التمر في البصرة
  • أرسل حكيما ولا توصه
    • مترادف: «حکیم را به‌وصیت‌کردن حاجت نیست»
  • أرفع من السماء
  • أرق من النسيم
  • أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
  • أريق من ماء شبابه
  • ازرع كل يوم تأكل
  • أزهى من طاووس
  • أساء سمعا فأساء إجابة
  • أسبق من الأجل
  • أسبق من الأفكار
  • استر عورة أخيك لما يعلمه فيك
  • استقبال الموت خير من استدباره
  • استندت إلى خصٍ مائلٍ
  • استنوق الجمل
  • أسد عليَّ وفي الحروب نعامة
  • أسرع من البرق
  • أسرع من الريح
  • أسرع من الطرف
  • أسرع من سهم
  • أسقط في يده
  • أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
  • الإشارات تُغْني اللبيب عن العبارات
  • أشأم من البسوس
  • أشأم من طویس
    • ترجمه: «بدشگون‌تر از طویس»
    • تمثل: «بلی شوم‌تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید»
    • شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به‌شومی و نافرخندگی مشهور بوده‌ و او خود می‌گفته‌است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی‌بکر فرمان یافت. و بدان روز که به‌ حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به ‌قتل رسید.» امثال و حکم -
  • اشتدي يا أزمة تنفرجي
  • أشجع من ديك
  • أشجى من حمامة
  • أشد الجهاد مجاهدة الغيظ
  • أشد الفاقة عدم العقل
  • اشكر من أَنْعَمَ عليك وأَنْعِمْ على من شكرك
  • أشم من نعامة
  • أشهر من النار على الْعَلَمِ
  • اصبر تنل
  • اصبر قليلا فبعد العسر تيسير وكل أمر له وقت وتدبير
  • اصبر لكل مُصِيبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غير مُخَلَّدِ
  • أصبر من حمار
  • أصحاب العقول في نعيم
  • أصحابي كالنجوم بأيهم اقتديتم اهتديتم
  • أصفى من الدمعة
  • إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
  • أصنع من دود القز
  • اضحك يضحك العالم معك وابك تبك وحدك
  • اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
  • أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
  • أضيع من قمر الشتاء
  • أضيق‌الأمر أدناه الي‌الفرج
    • ترجمه: «هرچند کار تنگ‌تر به‌‌گشایش نزدیک‌تر»
    • مترادف: «تا پریشان نشود کار به‌سامان نشود»
    • مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر»
    • مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نه‌کاری برگشاید تا نبندد»
  • أضيق من ثقب الإبرة
  • اطلب تظفر
  • اطلب من العلوم علماً ينفعك ينفي الأذى والعيب ثم يرفعك
  • اطلبوا العلم من المهد إلى‌اللحد
    • مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
  • اطلبوا العلم ولو بالصين
    • ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
    • اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به ‌چین بباید رفت»
    • تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین»
  • أطمع من أشعب
  • أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
  • أطوع له من يمينه
  • أطول من ليل الشتاء
  • أطول من يوم الفراق
  • أظلم من أفعى
  • أظلم من الليل
  • أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
  • أعدل الشهود التجارب
  • أعدل من الميزان
  • أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
  • اعرف صاحبك واتركه
  • أعز مكان في الدنا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
  • أعز من الولد ولد الولد
  • أعزب دهر ولا أرمل شهر
  • أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
  • أعط القوس باريها
    • ترجمه: «کمان را به‌کمانگر ده»
    • مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
  • اعطني عمر وارميني بالبحر
  • اعف عما أغضبك لما أرضاك
  • أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
  • اعقلها وتوكل
    • ترجمه: «به‌هوش باش و توکل کن»
    • اقتباس: «گفت پیغمبر به‌آواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند»
  • أعلمه الرماية كل يوم// فلما أستد ساعِدُهُ رماني
    • مشابه: «کس نیاموخت علم تیر از من// که مرا عاقبت نشانه نکرد»
  • أعلى الممالك ما يبنى على الأسل


تاريخ : | 12:10 | نویسنده : جواد بوجاری
  • أعلى الممالك ما يبنى على الأسل
  • اعمل الطيب وارمه البحر
  • الأعور في وسط العميان ملك
  • أغدر من ذئب
  • أغزل من امرئ القيس
  • أغشم من السيل
  • أغن من وليته عن السرقة
  • أغنى الأغنياء من لم يكن للبخل أسيراً
  • أغيرة وجبنًا
  • آفة الحديث الكذب
  • آفة الرأي الهوى
  • آفة العِلْم النسيان
  • الإفراط في التواضع يجلب المذلة
  • أفرغ من فؤاد أم موسى
  • أفسد من السوس
  • أفْضَلُ الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر
  • أفضل الجود العطاء قبل الموعد
  • أفضل الجود أن تبذل من غير مسألة*
  • الأفعال أبلغ من الأقوال
  • أقبح التيه تيه بلا فضل
  • أقبح من السحر
  • أقبح من الغول
  • أقبح من خنزير
  • أقبح من زوال النعمة
  • أقبح من قرد
  • أقبح من قول بلا فعل
  • أقبح من منّ على نيل
  • الاقتصاد في النفقة نصف المعيشة
  • اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
    • ترجمه: «جانوران موذی را پیش از این‌که آسیب رسانند نابود سازید.»
  • أقرب من اللسان للأسنان
  • الأقربون أولى بالمعروف
  • أقسى من الحجر
  • أقسى من صخرة
  • أقل الناس سروراً الحسود
  • أقلل طعامك تجد منامك
  • أقلل عتابك فالبقاء قليل والدهر يعدل تارة ويميل
  • أكبر منك بيوم يعرف عنك بسنة
  • أكتم من الأرض
  • اكذب النفس إذا حدثتها
  • أكذب من سراب
  • أكذب من مسيلمة
  • إكرام الميت دفنه
  • أكرم نفسك عن كل دنيء
  • أكل عليه الدهر وشرب
  • آكل من النار
  • آكل من حوت
  • أكل وحمد خير من أكل وصمت
  • أكلوا خيري وعصوا أمري
  • ألا كل ما هو آت قريب وللأرض من كل حي نصيب
  • آلف من كلب
  • ألقاب مملكة في غير موضعها كالهر يحكي انتفاخا صولة الأسد
  • ألقمه الحجر
  • إلى حتفي مَشَتْ قدمي
  • الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق
  • الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
  • إمام فعال خير من إمام قَوَّالٍ
  • الأماني حلم في يقظة والمنايا يقظة من حلم
  • الأماني رءوس مال المفاليس
  • الأمر يعرض دونه الأمر
  • أمرّ من العلقم
  • أملك الناس لنفسه من كتم سره
  • آمن من حمام مكة
  • أمنع من أنف الأسد
  • إن أخاك من واساك
  • إن الأيادي قروض
  • إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
  • إن البغاث بأرضنا يستنسر
  • إن الجبان حتْفُه من فوقه
  • إن الجواد قد يعثر
  • ترجمه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»
  • مترادف فارسی: «اسب خوش‌رو نیز گاهی خورد سکندری.»
  • إن الحياة عقيدة وجهاد
    • ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
  • إن الذليل من دل في سلطانه
  • إن السماء تُرْجَى حين تحتجب
  • إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أي مفسدة «ابوالعتاهیه»
    • ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
  • إن الشفيق بسوء ظن مولع
  • إن العيون التي في طرفها حور قتلننا ثم لم يحيين قتلانا يَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا
  • إن الغريق بكل حبل يعلق
  • إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
  • إن الغنى والعز في القناعة والذل في الحرص وفي الوضاعة
  • إن القذى يؤذي العيون قليله ولربما جرح البعوض الفيلا
  • إن الله جَوَّادٌ يحب كل جَوَّادٍ
  • إن الله يحب معالي الأمور ويبغض سفاسفها
  • إن الله يمهل ولا يهمل
  • إن المعارف في أهل النهى ذمم
  • إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفيظة
  • إن جهد المقل غير قليل
  • إن زاد الشيء عن حده ينقلب لضده
  • إن غدا لناظره قريب
  • إن غلا اللحم فالصبر رخيص
  • إن كبر ابنك آخيه
  • إن كنت ريحا فقد لاقيت إعصارا
  • إن كنت كذوباً فكن ذكوراً
  • إن لم يكن وفاق ففراق
  • إن مع اليوم غدا يا مسعدة
  • إن مفاتيح الأمور العزائم
  • إن من البيان لسحرا
  • إن وراء الأَكَمةِ ما وراءها
  • أنا الغريق فما خوفي من البلل
  • أنا لها ولكل عظيمة
  • أنت على رد ما لم تقل أقدر منك على رد ما قلت
  • انتظر حتى يشيب الغراب
  • أنجز حر ما وعد
  • الإنسان بالتفكير والله بالتدبير
  • أنفك منك ولو كان أجدع
  • إنك تضرب في حديد بارد
  • إنما سُمِّيتَ هانئاً لتهنأ
  • إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
  • إنه نسيج وحده
  • أول الحزم المشورة
    • ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
    • مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
    • مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
  • أول الشجرة بذرة
  • أول الغضب جنون وآخره ندم
  • مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»
  • أول القصيدة كفر
  • أول ما شطح نطح
  • أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة
    • ترجمه: «آن‌کس که به‌کیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیده‌تر و سزاوارتر است»
  • أوهن من بيت العنكبوت
  • أيأس من غريق
  • إياك عني واسمعي يا جارة
    • مترادف فارسی: «در به‌تو می‌گویم، دیوار تو بشنو»
    • مترادف فارسی: «دختر به‌تو می‌گویم، عروس تو گوش‌کن»
  • إياك وأن يضرب لسانك عنقك
  • إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره
  • إياك وما يعتذر منه

·         الأيام دول

  • أيقظ من ذئب


تاريخ : | 12:3 | نویسنده : جواد بوجاری

ب

  • بئس الشعار الحسد
  • الباب الذي يأتيك بالريح سده واسترح
  • باب النجار مخَلَّع
  • باع كرمه واشترى معصرة
  • بالأرض ولدتك أمك
  • بالتأني تُدْرَكُ الفُرَصُ
  • بالرفاء والبنين
  • البخيل عظيم الرواق صغير الأخلاق
  • البخيل غناه فقر ومطبخه قفر
  • البخيل لا تَبُلُّ إحدى يديه الأخرى
  • بدن فاجر وقلب كافر
  • بذات فمه يفتضح الكذوب
  • بِشْرُ الكريم في وجهه يلوح
  • الْبِشْرَ دال على الكرم
  • البِشْر يعقد القلوب على المحبة
  • البصر بالزَّبُونِ تجارة
  • البطن لا تلد عدواً
  • البطنة تزيل الفطنة
  • بُعد السما من الأرض
  • بُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب
  • ترجمه: «دوری خانه مانند دوری نسب است.»
  • البعد جفاء
  • بعض الحلم ذل
  • بعض العفو ضعف
  • البعيد عن العين بعيد عن القلب
  • بغاث الطير أكثرها فراخاً
  • بقدر الرأي تعتبر الرجال وبالآمال ينتظر المآل
  • بلغ السكين العظم
  • بلغ السيل الزُّبَى
  • بنفسي فَخَرْتُ لا بجدودي
  • البياض نصف الحسن
  • بيت الظالم خراب
  • بيت المحسن عمار
  • بين وعده وإنجازه فترة نبي
  • بينهم داء الضرائر

ت

  • تأبى الدراهم إلا كشف أرؤسها إن الغني طويل الذيل مياس
  • تأبي الرماح إذا اجتمعن تكسرا وإذا افترقن تكسرت أفرادا
  • تاج المروءة التواضع
  • التأني من الرحمن والعجلة من الشيطان
  • ترجمه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»
  • مترادف فارسی: «شتاب است دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)»
  • مترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است»
  • التَّحَسُّنُ خير من الْحُسْنِ
  • التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة
  • التجربة العلم الكبير
    • ترجمه: «تجربه بزرگترین دانش است.»
  • تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
  • تجوع الحرة ولا تأكل بثدييها
  • التدبير نصف المعيشة
  • التدبير يثمر اليسير والتبذير يبدد الكثير
  • ترك الذنب أيسر من الاعتذار
  • تركتهم في حيص بيص
  • تركه غنيمة والظفر به هزيمة
  • تزاوروا ولا تتجاوروا
  • التسلُّطُ على المماليك دناءة
  • تطلب أثراً بعد عين
  • تعاشروا كالإخوان وتحاسبوا كالغرباء
  • تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب
    • ترجمه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.»
  • تعدو الذئاب على من لا كلاب له وتتقي صولة المستنفر الحامي
  • تفرقوا أيدي سبأ
  • تقاربوا بالمودة ولا تتكلوا على القرابة
  • تقطع أعناق الرجال المطامع
  • تكاثرت الظباء على خراش فما يدري خراش ما يصيد
  • التكبر على المتكبر تواضع
  • تكلم فقد كلم الله موسى
  • تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول
  • تمخض الجبل فولد فأرا
  • تناس مساوئ الإخوان يدم لك وُدُّهُمْ
  • التواضع من مصائد الشرف
  • توبة الجاني واعتذاره

ث

  • الثروة تأتي كالسلحفاة وتذهب كالغزال
  • ثمرةُ‌العجبِ‌المقتُ
    • مترادف فارسی: «ثمره خودپسندی مغضوب عامه شدن است.»
  • ثوُلوُلُ جَسَدِه لایُنزَع
    • ترجمه: «خال میخکی (گوک) بدنش کنده نمی‌شود.»
    • مترادف فارسی: «اصلاح‌پذیر نیست.»
    • مترادف فارسی: «درخت کج را نمی‌توان راست کرد.»

 



تاريخ : | 11:59 | نویسنده : جواد بوجاری

ج

  • جاء لك الموت يا تارك الصلاة
  • جاءوا عن بكرة أبيهم
  • الجار أولى بالشُّفْعَةِ
  • الجار قبل الدار
  • ترجمه: «همسایه قبل از خانه.»
  • مترادف فارسی: «همسایه را بپرس، خانه را بخر.»
  • مترادف فارسی: «تا ندانی که کیست همسایه// به‌عمارت تلف مکن مایه// مردمی آزموده باید و راد// که بنزدیکشان نهی بنیاد»
  • تمثیل: «پس تو هم الجار ثم‌ الدار گوی// گر دلی داری برو دلدلر جوی»
  • جزاء سنمار
  • توضیح: «نام مهندس و معمار رومی که به‌امر نعمان قصر خورنق را در نزدیکی کوفه برای بهرام گور ساخت. پس از اتمام بنای کاخ، او را به‌فرمان نعمان از بالای همان قصر سرنگون و هلاک کردند تا نظیرش را برای دیگری نسازد. جزای سنمار در زبان عربی مثل است.»
  • جزاء مُجيرِ أُمِّ عامِرٍ
  • الجزاء من جنس العمل
  • الجزع عند المصيبة مصيبة
  • جليس المرء مثله
  • جمعت أمرين ضاع الحزم بينهما تيه الملوك وأفعال المماليك
  • الجنة بدون ناس لا تُداس
  • الجنة تحت أقدام الأمهات
    • مترادف فارسی: «بهشت زیر پای مادران است.»
  • جنت على نفسها براقش
  • جَندَلَتانِ اصطَکٌتا
    • ترجمه: «دوسنگ به‌هم خورند.»
    • معنی: «کنایه از دونفر هم‌شأن و هم‌زور است که به‌هم درآویزند و یا با هم ضدیت کنند.»
  • الجهل شر الأصحاب
  • الجهل موت الأحياء
  • جواهر الأخلاق تصفها المعاشرة
  • الجود بالنفس أقصى غاية الجود
  • الجودة من الموجودة
  • الجوع كافر
    • مترادف فارسی: «آدم گرسنه ایمان ندارد.»
  • جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلى قيام الساعة

ح

  • الحاجة تفتق الحيلة
  • حاسد النعمة لا يرضيه إلا زوالها
  • الحاسد يرى زوال نعمتك نعمة عليه
  • حافٍ يسخر بناعل
  • الحب أعمى
  • مترادف فارسی: «عشق کور است.»
  • حب الوطن من الإيمان
    • ترجمه: «میهن‌پرستی از ایمان است.»
  • حبر على ورق
    • ترجمه: «جوهر روی کاغذ.»
    • مترادف فارسی: «دلیل مستند.»
  • توضیح: «برای بیان اعتبار و وضوح چیزی گویند، مانند: نقش سیاه روی کاغذ سفید.»
  • حبل الكذب قصير
  • ترجمه: «ریسمان دروغگو کوتاه است.»
  • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • حج والناس راجعون
  • حراك به وهن أضعف خلق الله إنسانا
  • حرامي بلا بَيِّنةٍ شريف
  • الحرب سجال
  • الحركة بركة
    • مترادف فارسی: «برکت در حرکت است.»
  • حسبك من الشر سماعه
  • حسبه صيدا فكان قيدا
  • الحسد ثِقْلٌ لا يضعه حامله
  • الحسد داء لا يبرأ منه
  • الحسد والنفاق والكذب أثافي الذل
  • حُسْنُ الخلق خير قرين
  • حُسْنُ الخلق يذيب الخطايا كما تذيب الشمس الجليد
  • حُسْنُ الخلق يوجب المودة
  • الحسود لا يَسُودُ
    • مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
  • الحصاة من الجبل
  • حظ في السحاب وعقل في التراب
  • حفظ السر أمانة
  • الحق أبْلَجُ والباطل لجلج
  • الحق دولة والباطل جولة
  • الحق ظل ظليل
  • حق من كتب بمسك أن يختم بعنبر
  • الحق يعلو ولا يعلى عليه
  • الحِلْم أجَلُّ من العقل
  • الحُمْقُ داء ولا دواء له
  • ترجمه: «حماقت را دارویی نیست.»
  • حنانيك بعض الشر أهون من بعض
  • حوالينا لا علينا
  • الحي أبقى من الميت
  • حيلة العاجز دموعه

خ

  • خادم سيدين يكذب على أحدهما
  • الخاذل أخو القاتل
  • خاطر من استغنى برأيه
  • خالف تُعْرَفْ
  • خالف هواك ترشد
  • خُذْهُ بالموت حتى يرضى بالحُمَّى
  • خذو الحكمة من أفواه البسطاء
  • خرج من المولد بلا حُمّص
  • خلا لك الجو فبيضي واصفري
  • خلقت مُبَرَّأً من كل عيب كأنك قد خُلقْتَ كما تشاء
  • خير الإخوان أقدمهم
  • خير الأشياء جديدها
    • ترجمه: «بهترین چیزها جدیدترین‌هاست.»
    • مشابه: «نو که اومد به بازار کهنه میشه دل آزار.»
  • خير الأصدقاء من ترك المزاح
  • ترجمه: «بهترین دوست کسی است که شوخی را ترک کند.»
  • خير الأعمال ما كان ديمة
  • خير الخلال حفظ اللسان
  • خير الكلام ما قل ودل و لاتمل
  • مترادف فارسی: «سخن هرچه کوته بود خوش‌تر است (بگویم گرت هوش اندر سر است...)»
  • خير المال ما وَجَّهْتَهُ وِجْهتَه
  • خير المحادث والجليس كتاب تخلو به إن ملّك الأصحاب
  • خير الناس للناس خيرهم لنفسه
  • خير الناس من فرح للناس بالخير
  • خير صِلاتِ الكريم أَعْوَدُها
  • الخير على قدوم الواردين
  • خير مالك ما نفعك
  • الخَيْرُ يُخَيِّر والشر يغَيّر
  • الخيل أعرف بفارسها

 



تاريخ : | 11:57 | نویسنده : جواد بوجاری

د

  • دخان الأقارب يُعمِي
  • الدراهم مراهم
  • دع الأيام تفعل ما تشاء وطب نفسا بما حكم القضاء
  • الدم لا يصير ماء
  • الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر
  • ترجمه: «جهان، زندان مردم با ایمان و بهشت کافران است.»
  • تمثیل: «کافران چون جنس سجین آمدند// سجن دنیا را خوش‌آیین آمدند»
  • الدهر يومان حلو ومر
  • دواء الدهر الصبر عليه
  • الدين النصيحة

ذ

  • ذكر الفتى عمره الثاني
  • ذل من لا سيف له
  • ذُلَّ من يغيظ الذليل بعيش
  • ذنبه على جنبه
  • الذي لا يعرف الصقر يشويه
  • الذي لا يعرفك يجهلك

ر

  • راحت السكرة وجاءت الفكرة
  • الرأي قبل شجاعة الشجعان
  • رأيت الناس قد مالوا إلى من عنده مال
  • رب بعيد أنفع من قريب
  • رب ثوب يستغيث من صاحبه
  • رب رمية من غير رام
  • رب زارع لنفسه حاصد سواه
  • رب سكوت أبلغ من كلام
  • رب عذر أقبح من ذنب
  • رب قول أشد من صول
  • رب كلام يثير الحروب
  • رب كلمة قالت لصاحبها دعني
  • رُبَّ دهر بكيت منه فلما صرت في غيره بكيت عليه
  • رُبَّ ملوم لا ذنب له
  • رُبَّ نعل شر من الحفا
  • ربك رب قلوب
  • ربما أراد الأحمق نفعك فضرك
  • الرجال بالأموال
  • رجع بخفي حنين
  • ترجمه: «بازگشت با کفش حنین.»
  • مشابه: «دست از پا درازتر برگشتن.»
  • منشأ: «يكی از مردمان باديه در بلده حيره به‌دكان حنين نام كفشگری رفته جفتی موزه (کفش) بگزيد و پس از تشويش و مماكسه (چانه زدن) فراوان بنهاد و برفت. كفشگر كين او در دل گرفت و موزه‌ها را برداشت و به‌صحرا شد و يكتای آن در رهگذر اعرابی افكند و لنگهٔ ديگر نيز در جایی دورتر، هم در معبر او بينداخت و خود در مَکمَنی (کمین‌گاه) بنشست. اعرابی چون بر تای نخستيـن گذر كرد از شباهت آن به‌موزه دكان «حنین» در شگفتی مانده و گفت افسوس طاق است وگرنه برگرفتمی. و پس از طی مسافتی تای ديگر را ديده، برگرفت و راحله(شتر) آن‌جا بگذاشت و به‌طلب لنگهٔ اولین شتافت و چون از راحله دور شد «حنین» از کمین‌گاه در آمد و راحله او با زاد ببرد. وقتی مرد بازگشت راحله را ندید و ناچار با همان جفت موزه به‌قبیله باز آمد.
  • رجعت ريمة لعادتها القديمة
  • الرجوع إلى الحق خير من التمادي في الباطل
  • رِزْقُه في رجليه
  • الرمد أهون من العمى
  • رمية من غير رام
  • ريح صيف وطارق طيف

ز

  • زرع آباؤنا فأكلنا ونزرع ليأكل أبناؤنا
  • زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون
  • زعم الفرزدق أن سيقتل مربعاً أبشر بطول سلامة يا مربع
  • زمَّارُ الحي لا يُطْرِبُ
  • زيادة القول تحكي النقص في العمل ومنطق المرء قد يهديه للزلل

 



تاريخ : | 11:49 | نویسنده : جواد بوجاری

س

  • سائل البخيل محروم وماله مكتوم
  • سارت به الرُّكْبانُ
  • سافر تجد عوضا عما تفارقه
  • ساقي القوم آخرهم شراباً
  • الساكت عن الحق شيطان أخرس
  • سبق السيف العذل
  • ستبدي لك الأيام ما كنت جاهلا
  • سحابة صيف تذروها الرياح
  • سر النجاح على الدوام هو أن تسير إلى الأمام
  • سرك أسيرك
  • السَّرْج المُذهَّب لا يجعلُ الحمار حصاناً
  • السعادة صحة جيدة وذاكرة سيئة
  • سفير السوء يفسد ذات البين
  • سكت دهرا ونطق كفرا
  • السكوت علامة الرضا
  • ترجمه: «سکوت علامت رضا است.»
  • مترادف فارسی: «خاموشی، هم‌داستانی است.»
  • مترادف فارسی: «خاموشی نشان رضا است.»
  • السلاح ثم الكفاح
  • سلامة الإنسان في حلاوة اللسان
  • السلطان من بَعُدَ عن السلطان
  • السماء لا تمطر ذهباً ولا فضة
    • ترجمه: «از آسمان طلا و نقره نمی‌بارد.»
  • سماعك بالْمُعَيْدِيِّ خير من أن تراه
  • سمك في ماء
  • سمن على عسل
  • سيد القوم خادمهم
  • السيف أصدق أنباء من الكتب
  • سيف السلطان طويل
  • السيف أهول ما يُرى مسلولا
  • السيف يقطع بحده المرء يسعى بجده

ش

  • شاور في أمرك الذين يخشون الله
  • شاور لبيباً ولا تعصه
  • الشبعان يفُتُّ للجائع فتا بطيئا
  • شدة الألفة تزيل الكلفة
  • شدة وتزول
  • شر البلاد بلاد لا صديق فيه
  • شر البلية ما يضحك
  • شر الحديث الكذب
  • شر السمك يكدر الماء
  • شر الناس من لا يبالي أن يراه الناس مسيئا
  • الشر في الناس لا يفنى وإن قُبِرُوا
  • الشر قليله كثير
  • الشر للشر خُلِقَ
  • الشرط نور
  • الشرير لا يظن بالناس خيراً
  • الشريف إذا تَقَوَّى تواضع والوضيع إذا تَقَوَّى تكبر
  • الشُّبْهَةُ أخت الحرام
  • شعيرنا ولا قمح غيرنا
  • شفيت نفسي ولكن جدعت أنفي
  • شق عصا الطاعة
  • شكرت جميل صنعكم بدمعي ودمع العين مقياس الشعور
  • الشكوى سلاح الضعفاء
  • الشكوى لغير الله مذلة
  • الشماتة بالمنكوب لؤم
  • شَمِّرْ وائتزر والبس جلد النمر
  • شنشنة أعرفها من أخزم
  • الشيب قبل العيب

ص

  • صاحب إذا صاحبت كل ماجد سهل المحيا طلق مُسَاعِدِ
  • صاحب الحق عينه قوية
  • صاحب القرش صياد
  • الصباح رباح
  • الصبر صبران: صبر على ما تكره وصبر على ما تحب
  • الصبر عند الصدمة الأولى
  • الصبر مفتاح الفرج
  • مترادف فارسی: «صبر کلید کارها است.»
  • تمثیل: «صبر کن، کالصبر مفتاح الفرج (ما نمی‌گفتیم کم نال از فرج...)»
  • صبرك عن محارم الله أيسر من صبرك على عذاب الله
  • صبري على نفسي ولا صبر الناس عليّ
  • صحبة السوء مفسدة للأخلاق
  • صدرك أوسع لسرك
  • الصدق دليل التقوى
  • الصدق يحسن بالفتى والكذب يحسب من عيوبه
  • صدور الأحرار قبور الأسرار
  • الصديق إما أن ينفع وإما أن يشفع
  • الصديق وقت الضيق
  • صديقك حين تستغنى كثير وما لك عند فقرك من صديق
  • الصِّيتُ ولا الغنى
  • صلاح أمرك بالأخلاق مرجعه فَقَوِّم النفس بالأخلاق تستقم
  • صلى وصام لأمر كان يأمله حتى قضاه فما صلى ولا صاما
  • صواب الجاهل كزلة العاقل

ض

  • الضامن غارم
  • الضحك بلا سبب من قلة الأدب
  • ضرب أخماسا بأسداس
  • الضرب في الميت حرام
  • ضَرْبَة مُعَلِّمٍ
  • ضربني وبكى وسبقني واشتكى
  • الضرورات تبيح المحظورات

 



تاريخ : | 11:42 | نویسنده : جواد بوجاری

ط

  • الطبع غلب التطبع
  • طبيب يداوي الناس وهو عليل
  • طفح الكيل
  • طمع إبليس في الجنة
  • طول البال يهدم الجبال
  • الطيور على أشكالها تقع

ظ

  • ظاهر العتاب خير من باطن الحقد
  • الظَّفَرُ بالضعيف هزيمة
  • ظل السلطان سريع الزوال
  • الظلم أسرع شيء إلى تعجيل نقمة وتبديل نعمة
  • ظلم الأقارب أشد وقعا من السيف
  • الظلم مرتعه وخيم
  • ظَنٌُ‌العاقِلِ خَیر مِن یَقینِ‌الجاهِلِ
  • ترجمه: «گمان دانا از یقین نادان بهتر است.»

ع

  • عاد الأمر إلى نصابه
  • العاقل لا يبطل حقا ولا يحق باطلا
  • العاقل لا يستقبل النعمة ببطر ولا يودعها بجزع
  • العاقل من عقل لسانه والجاهل من جهل قدره
  • عامل الناس برأي رفيق والق من تلقى بوجه طليق
  • عامل الناس بما تحب أن يعاملوك به
  • عَبدُ غَیرِکَ حُرٌ مِثلکَ
  • ترجمه: «بنده دیگران نسبت به تو مانند تو آزاد است.»
  • العبد يقرع بالعصا والحر تكفيه الإشارة
  • العتاب خير من الحقد
  • العتاب صابون القلب
  • العتاب قبل العقاب
  • العتاب هدية الأحباب
  • العتب على النظر
  • عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان
  • العدد في الليمون
  • العدل أساس الْمُلْك
  • العديم من احتاج من اللئيم
  • عذر لم يتول الحق نسجه
  • العز في نواصي الخيل
  • عَزَّ من قنع وذل من طمع
  • عش رجبا ترى عجبا
  • عش عزيزا أو مت وأنت كريم
  • عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود
  • عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
  • ترجمه: «یک گنجشک در دست بهتر از ده گنجشک روی درخت است.»
  • مترادف فارسی: «سرکه نقد به‌از حلوای نسیه.»
  • مترادف فارسی: «سيلی نقد به‌از عطای نسيه.»
  • مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
  • مترادف فارسی: «جگرك امروز بهتر از دنبه فردا.»
  • مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسيه.»
  • تمثیل: «ما درخورصيد تو نباشيم وليكن// گنجشک به‌دست است به‌از باز پريده»
  • تمثیل: «بدسـت آوريده خردمند سنگ// به‌نايافته‌دُر به‌ندهد زچنگ»
  • تمثیل: «به‌نسيه مده نقد اگــر چند نيز// به‌خرما بود وعده و نقد خار»
  • العفة جيش لايهزم
  • العفو عند المقدرة
  • العفو يصلح الكريم ويفسد اللئيم
  • العقل أشرف الأحباب
  • العقل زينة
  • العقل صدق الحكم على الأمور
  • العقل صفاء النفس والجهل كدرها
  • العقل غريزة تربيها التجارب
  • العقل يُهَابُ ما لا يُهابُ السيف
  • عقوبة الحاسد نفسه
  • عقول كل قوم على قَدْرِ زمانهم
  • علامة الكذاب جوده باليمين من غير مستحلف
  • العِلْمُ أشهر الأحساب
  • عِلْمُ الرجل ولده المخَلَّدُ
  • علم بلا عمل كشجر بلا ثمر
  • ترجمه: «علم بی‌عمل درخت بی‌ثمر است.»
  • مترادف فارسی: «علم بی‌عمل زنبور بی عسل است.»
  • تمثیل: «بار درخت علم نباشد مگر عمل// با علم اگر عمل نكنی شاخ بی‌بری»
  • تمثیل: «علم چندان‌كه بيشتر خوانی// چون عمل در تو نيست نادانی»
  • تمثیل: «علم داری عمل نه، دان كه خری// بار گوهر بری و كاه خوری»
  • تمثیل: «علم کز اعمال نشانيش نيست// كالبدی دارد و جانيش نيست»
  • العلم زين فكن للعلم مكتسبا وكن له طالبا ما عشت مقتبسا
  • العلم في الصِّغَرِ كالنقش على الحجر
  • العلم كالسراج من مر به اقتبس منه
  • علم لا ينفع ككنز لا يُنْفَقُ منه
  • العلم يُؤْتَى ولا يَأْتِي
  • العلم يجدي ويبقى للفتى أبدا والمال يفنى وإن أجدى إلى حين
  • العلم يرفع بيتا لا عماد له والجهل يهدم بيت العز والشرف
  • العلماء ورثة الأنبياء
  • ترجمه: «دانشمندان وارث پیامبرانند.»
  • على الباغي تدور الدوائر
  • علي أن أسعى وليس علي إدراك النجاح
  • على رأسه ريشة
  • عليك بالإخوان فإنهم في الرخاء زينه وفي البلاء عُدَّةٌ
  • عليك بالجنة فإن النار في الكف
  • عليه ما على أبي لهب
  • العمر واحد والرب واحد
  • العمل أبلغ خطابٍ
  • عمل البحر طحينة
  • عمى العين ولا عمى القلب
  • ترجمه: «از چشم کور باش، نه از قلب.»
  • عن المرء لا تسأل وسل عن قرينه
  • عند الامتحان يكرم المرء أو يهان
  • عند البطون تعمى العيون
  • عند الرهان تعرف السوابق
  • عند الشدائد تعرف الإخوان
  • عند الصباح يحمد القوم السرى
  • عند جُهَيْنَةَ الخبر اليقين
  • عندما تغيب الهرة تلعب الفيران
  • عندما تكون في روما تصرف كما يتصرف الرومان
  • عنز استتيست
  • العنزة ترعى بمرعاها
  • العيش في الدنيا جهاد دائم
  • عيش وملح
  • العين بالعين والسن بالسن
  • ترجمه: «چشم به‌ازای چشم، دندان به‌ازای دندان.»
  • تمثیل: «محتسب خم شکست و من سر او// سن بالسن والجروح قصاص»
  • العين لا تعلو على الحاجب

غ

  • الغائب عُذْرُه معه
  • غاب حولين وجاء بِخُفَّيْ حنين
  • غابت السباع ولعبت الضباع
  • الغالي ثمنه فيه
  • غبن الصديق نذالة
  • الغريب أعمى ولو كان بصيراً
  • غضب الجاهل في قوله وغضب العاقل في فعله
  • الغضب صدأ العقل
  • غضبه على طرف أنفه
  • غنى المرء في الغربة وطن وفقره في الوطن غربة
  • غنى النفس خير من غنى المال
  • الغنى غنى القلب لا غنى المال
  • الغنى في يد اللئيم قبيح قدر قبح الكريم في الإملاق
  • الغنى يورث البطر
  • غيري يأكل الدجاج وأنا أقع في السياج

 



تاريخ : | 11:36 | نویسنده : جواد بوجاری

ف

  • فاقد الشيء لا يعطيه
  • فالوجه مثل الصبح مبيض والشعر مثل الليل مسود
  • فإن قليل الحب بالعقل صالح وإن كثير الحب بالجهل فاسد
  • فت في عضد فلان
  • فخير ما كسبت إخوان الثقة أنس وعون في الأمور الموبقة
  • الفُرَصُ تَمُرُّ مَرَّ السحاب
  • فرط الأنس مكسبة لقرناء السوء
  • الفضل ما شهدت به الأعداء
  • فلان برق بلا مطر وشجر بلا ثمر
  • فلان بوجهين
  • فلان دُرَّةُ التاج وواسطة العقد
  • فلان قد ركب الفيل وقال لا تبصروني
  • فلان كالكعبة تُزارُ ولا تُسْتَزارُ
  • فلان يسرق الكحل من العين
  • فما تحمد العينان كل بشاشة ولا كل وجه عابس بذميم
  • فوا عجبا كم يدعي الفضل ناقص ووا أسفا كم يدعي النقص فاضل
  • فوت الحاجة خير من طلبها إلى غير أهلها
  • في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
  • في الجريرة تشترك العشيرة
  • في الشدائد يعرف الإخوان
  • في تقلب الأحوال علم جواهر الرجال
  • في سعة الأخلاق كنوز الأرزاق
  • في فمي ماء وهل ينطق من في فمه ماء
  • فيا ليت الشباب يعود يوما فأخبره بما فعل المشيب
  • فيا موقدا نارا لغيرك ضوؤها

ق

  • قد حمى الوطيس
  • قد يتوقى السيف وهو مغمد
  • قد يجبن الشجاع بلا سلاح
  • قد يجمع المال غير آكله ويأكل المال غير من جمعه
  • قد يخرج من الصدفة غير الدُّرَّة
  • قد يخلق من ظهر العالم جاهلاً
  • قد يدرك المتأني بعض حاجته وقد يكون مع المستعجل الزلل
  • قد ينبت الشوك وسط الزهور
  • قَدِّرْ لِرِجْلِكَ قبل الخطو موضعها
  • القِدْر الكبير يتسع للكبير
  • القدوة الحسنة خير من النصيحة
  • القدوة الحسنة خير من الوصية
  • قرة عين
  • القرد في عين أمه غزال
  • القرش الأبيض ينفع في اليوم الأسود
  • القَصَّابُ لا تهوله كثرة الغنم
  • قضى نحبه
  • قلب المؤمن دليله
  • قلب له ظهر المِجَنِّ
  • القلة ذلة
  • القلوب عند بعضها
  • قليل المال تصلحه فيبقى ولا يبقى الكثير مع الفساد
  • قليل دائم خير من كثير منقطع
  • قليل في الجيب خير من كثير في الغيب
  • القناعة كنز لا يفنى
  • قول الحق لم يدع لي صديقا
  • قيل للبغل: "من أبوك" قال "الفرس خالي"
  • قَيِّدُوا العلم بالكتابة
قَيِّدُوا نعم الله بالشكر

تاريخ : | 11:30 | نویسنده : جواد بوجاری

ك

  • كاد الفقر أن يكون كفراً
  • كالإبرة تكسي غيرها وهي عريانة
  • كالأطرش في الزَّفَّة
  • كالجراد: لا يبقى ولا يذر
  • كالحادي وليس له بعير
  • كالذئب: إذا طلب هرب وإذا تمكن وثب
  • كالضريع لا يسمن ولا يغني من جوع
  • كالقابض على الماء
  • كالقشة التي قصمت ظهر البعير
  • كالمحتمي ببيت العنكبوت
  • كالمستجير من الرمضاء بالنار
  • كالنحل: في أفواهها عسل يحلو وفي أذنابها السم
  • كالنعامة: لا تطير ولا تحمل
  • كأن الحاسد إنما خلق ليغتاظ
  • كأن الشمس تطلع من حرامه
  • كأن على رءوسهم الطير
  • الكتاب يقرأ من عنوانه
  • كثرة الضحك تذهب الهيبة
  • كثرة العتاب تفرق الأحباب
  • كثرة العتاب تورث البغضاء
  • الكذب داء والصدق دواء
  • كذلك غمر الماء يروي ويغرق
  • كرامة العبد من كرامة سيده
  • كريشة في مهب الريح
  • الكريم من أكرم الأحرار
  • الكريم يظلم من فوقه واللئيم يظلم من تحته
  • كطالب الصيد في عرين الأسد
  • كعبة الله لا تكسى لإعواز
  • كفى المرء فضلا أن تُعَدَّ معايبه
  • كل ابن أنثى وإن طالت سلامته يوماً على آلة حدباء محمول
  • كل آت قريب
  • كل امرئ بما يحسنه
  • كل إناء بالذي فيه ينضح
  • كل بؤس وكل نعيم زائل
  • كل حبل على غاربه
  • كل ذات ذيل تختال
  • كل رأس به صُداع
  • كل زائد ناقص
  • كل سر جاوز الاثنين شاع
  • كل شيء يختال فيه الرجال غير أن ليس للمنايا احتيال
  • كل غريب للغريب نسيب
  • كل كلب ببابه ينبح
  • كل ما تشتهي والبس ما يشتهي الناس
  • كل ما في البلاد من أموال ليس إلا نتيجة الأعمال
  • كل ما قَرَّتْ به العين صالح
  • كل مبذول مملول
  • كل ممنوع مرغوب
  • كل هم إلى فرج
  • كل واحد له قادح ومادح
  • الكلاب النباحة نادراً ما تعض
  • الكلاب تنبح والقافلة تسير
  • كلام الليل يمحوه النهار
  • ترجمه: «سخن شب، تا ظهر از بین میرود.»
  • تمثیل: «هیچ دانی که باد هست امروز// رأی عالیت را کلام‌اللیل»
  • تمثیل: «گفتم ای‌جان وعده دوشین خود را کن وفا// گفت نشنیدی کلام‌اللیل یمحوه‌النهار؟»
  • كلام كالعسل ووغزٌ كالأسل
  • كلب جَوَّالٌ خير من أسد رابض
  • كلكم طلب صيد
  • كلما طار قص جناحه
  • كلما كثر الذباب هان قتله
  • كما أن السؤال يُذِلُّ قوما كذاك يعز قوم بالعطاء
  • كما تزرع تحصد
  • كمن يربي الذئب
  • كن دافنا للشر بالخير تسترح من الهم
  • كن لينا من غير ضعف وشديدا من غير عنف
  • كن لَيِّنًا في غير ضعف وشديداً في غير عنف
  • كناطح صخرة يوما ليكسرها فلم يضرها وأوهى قرنه الوعل
  • كهرة تأكل أولادها


تاريخ : | 11:29 | نویسنده : جواد بوجاری

ل

  • لا یلدق المومن من حجرمرتین
  • ترجمه به فارسی: «مومن از یک سوراخ دوبار گزیده نمی‌شود.»
  • مترادف فارسی: «خر یکبار پاش تو چاله میره»
  • لا بد دون الشهد من إبر النحل
  • لا بد للمصدور من أن ينفث
  • لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
    • مترادف فارسی: «کار امروز را به‌فردا میفکن.»
  • لا تأكل خبزك على مائدة غيرك
  • لا تأمن من كذب لك أن يكذب عليك
  • لا تبع نقداً بدين
  • لا تبع يوماً صالحاً بيوم طالح
  • لا تجعلن دليل المرء صورته
  • لا تجن يمينك على شمالك
  • لا تخاصم من إذا قال فعل
  • لا تخف ما صنعت بك الأشواق.. واشرح هواك فكلنا عشاق
  • لا تُرَخِّص الضرورة بالإلحاح
  • لا ترم سهما يعسر عليك رده
  • لا تسقط من كفه خردلة
  • لا تسقني ماء الحياة بذلة بل فاسقني بالعز كأس الحنظل
  • لا تشكون إلى خلق فتشمته شكوى الجريح إلى الغربان والرخم
  • لا تشن وجه العفو بالتأنيب
  • لا تطلقن القول في غير بصر إن اللسان غير مأمون الضرر
  • لا تعنف طالبا لرزقه
  • لا تقطعن ذنب الأفعى وترسلها إن كنت شهما فأتبع رأسها الذنبا
  • لا تقعن البحر إلا سابحا
  • لا تكن حلواً فتؤكل ولا مراً فترمى
  • لا تكن رأسا فالرأس كثير الأذى
  • لا تكن رطبا فَتُعْصَرَ ولا يابسا فتكسر
  • لا تكن كالعنز تبحث عن المُدْيَةِ
  • لا تلتقي الجبال
  • لا تلم المفشي إليك سرا وأنت قد ضقت بذاك صدرا
  • لا تَلُمْ كفي إذا السيف نبا صح مِنِّي العزم والدهر أبى
  • لا تمازح الشريف فيحنق عليك ولا الدنيء فيتجرأ عليك
  • لا تمدّن إلى المعالي يدا قصرت عن المعروف
  • لا تنه عن خلق وتأتي مثله عار عليك إذا فعلت عظيم
  • لا تهرف بما لا تعرف
  • لا جدوى من البكاء على اللبن المسكوب
  • لا جديد تحت الشمس
  • لا جُرْمَ بعد الندامة
  • لا حذر من قدر
  • لا حر بوادي عوف
  • لا حي فيرجى ولا ميت فينسى
  • لا خير فيمن لا يَأْلَفُ ولا يؤلف
  • لا خير فيمن لا يدوم له أحد
  • لا راحة لحسود
  • مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
  • لا رأي لكذوب
  • لا رأي لمن لا يطاع
  • لا رسول كالدرهم
  • لا طال توت الشام ولا عنب اليمن
  • لا في العير ولا في النفير
  • لا في العير ولا في النفير
  • لا كرامة لنبيّ في وطنه
  • لا مروءة لبخيل
  • لا مصيبة أعظم من الجهل
  • لا نار بدون دخان
  • مترادف فارسی: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
  • لا ناقة لي فيها ولا جمل
  • لا يبصر الدينار غير الناقد
  • لا يبقى شيء على حال
  • لا يبلغ الأعداء من جاهل ما يبلغ الجاهل من نفسه
  • لا يثمر الشوك العنب
  • لا يجتمع الذئب والحمل
  • لا يُجْمَعُ سيفان في غمد
  • لا يحمل الحقد من تعلو به الرتب
  • لا يذهب العُرْفُ بين الله والناس
  • لا يرضى عنك الحسود حتى تموت
  • لا يستقيم الظل والعود أعوج
  • لا يستمتع بالجوزة إلا كاسرها
  • لا يُشَقُّ له غبار
  • لا يشكر الناس من لا يشكر الله
  • لا يضر السحاب نباح الكلاب
  • لا يضير الشاة سلخها بعد ذبحها
  • لا يضيع حق وراءه مطالب
  • لا يعجبه العجب ولا صيام رجب
  • لأمر ما جدع قصير أنفه
  • اللبيب بالإشارة يفهم
  • لسان الجاهل مفتاح حتفه
  • لسان الفتى عن عقله ترجمانه متى زل عقل المرء زل لسانه
  • لسان المرء من خدم الفؤاد
  • لسانك حصانك إن صنته صانك، وإن هنته هانك
  • لست أول من غره السراب
  • لقد أسمعت لو ناديت حيا ولكن لا حياة لمن تنادي
  • لقد هان على الناس من احتاج إلى الناس
  • لكل جديد لذة
  • لكل جَوَادٍ كَبْوَةٌ
  • لكل حي أجل
  • لكل داء دواء
  • لكل داء دواء يستطب به إلا الحماقة أعيت من يداويها
  • لكل دهر دولة ورجال
  • لكل ساقطة لاقطة
  • لكل عالِمٍ هفوة ولكل جَوَادٍ كبوة
  • لكل قديم حُرْمَهٌ
  • لكل مقام مقال ولكل زمان رجال
  • للحيطان آذان
  • للشدائد تُدَّخَرُ الرجال
  • لِلَّهِ دَرُّه
  • لله در الحسد ، ما أعدله بدأ بصاحبه فقتله
  • لمن تشكو إذا كان خصمك القاضي!
  • له قدم في الخير
  • اللهم قني شر أصدقائي أما أعدائي فأنا كفيل بهم
  • لو ترك القطا لنام
  • لو خُيِّرْتُ لاخترت
  • لو كان الكذب ينجي فالصدق أنجى
  • لو كان في البومة خير ما تركها الصياد
  • اللي تقرصه الحية يخاف من الحبل
  • اللي يخاف من العفريت يطلع له
  • ليس الحريص بزائد في رزقه
  • ليس الخبر كالمعاينة
  • ليس المشِيرُ كالخبير
  • ليس للباطل أساس
  • ليس للحاسد إلا ما حسد
  • ليست يدي مُخَضَّبةً بالحناء
  • الليل أخفى للويل
  • اَللَیلُ حُبلی، لَستَ تَدری ماتَلِد
    • مترادف: «سحر تا چه زاید، شب آبستن است»
    • تمثیل: «یکی امشب صبوری کرد باید// شب آبستن بود تا خود چه زاید»


تاريخ : | 11:28 | نویسنده : جواد بوجاری

م

  • المؤمن كالنحلة تأكل طيبا وتضع طيبا
  • ما أبعد ما فات وما أقرب ما هو آت
  • ما أبعد ما فات وما أقرب ما يأتي
  • ما أحسن الدين والدنيا إذا اجتمعا
  • ما استبقاك من عرضك للأسد
  • ما أشبه السفينة بالملاح
  • ما أشبه الليلة بالبارحة
  • ما أشبه الليلة بالبارحة
  • ما أضيق العيش لولا فسحة الأمل
  • ما أقصر الليل على راقد
  • ما المرء إلا بدرهميه
  • ما الناس إلا الماء يحييه جريه
  • ما أول إلا ويتلوه آخر
  • ما تواصل اثنان فطال تواصلهما إلا لفضلهما أو لفضل أحدهما
  • ما حك جلدك مثل ظُفْرِكَ فتول أنت جميع أمرك
  • ما صنع الله فهو خير
  • ما طار طير وارتفع إلا كما طار وقع
  • ما كل بارقة تجود بمائها
  • ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجرى الرياح بما لا تشتهي السفن
  • ما كل ما يتمنى المرء يدركه رب امرئ حتفه فيما تمناه
  • ما كل ما يلمع ذهباً
  • ما كل من قال قولا وفى
  • ما كلُّ ما يُعلم يُقال
  • ما لجرح بميت إيلام
  • ما من ظالم إلا سيبلى بظالم
  • ما هلك امرؤ عرف قدر نفسه
  • ما وعظ امرئ كتجاربه
  • ما يأتي بسرعة يذهب بسرعة
  • ما يداوي الأحمق بمثل الإعراض عنه
  • الماء أهون موجود وأعز مفقود
  • ماذا تأخذ الريح من البلاط
  • المال يجلب المال
  • المال ينفد حله وحرامه يوماً ويبقى بعد ذلك إثمه
  • المأمول خير من المأكول
  • مُتْخَمٌ يقسو على جائع
  • المتكبر كالواقف على الجبل يرى الناس صغاراً ويرونه صغيراً
  • متى يبلغ البنيان يوما تمامه إذا كنت تبنيه وغيرك يهدم
  • مثل السمك يأكل بعضه
  • مثل القطط بسبع أرواح
  • المذبوحة لا تتألم من السلخ
  • مُرْ ذوي القرابات أن يتزاوروا ولا يتجاوروا
  • المرء بأصغريه : قلبه ولسانه
  • المرء بالأخلاق يسمو ذكره
  • المرء تواق إلى ما لم ينل
  • المرء حيث يضع نفسه
  • المرء كثير بأخيه
  • المرء يجمع والدنيا مفرقة
  • مرآة الحب عمياء
  • المزاح لقاح الضغائن
  • المزاح هو السباب الأصغر إلا أن صاحبه يضحك
  • المزاحة تذهب المهابة وتورث الضغينة
  • المزح أوله فرح وآخره ترح
  • المزح يجلب الشر صغيراً والحرب كبيرة
  • المستجير بعمرو عند كربته كالمستجير من الرمضاء بالنار
  • المستشير مُعَانٍ
  • المستشير معان والمستشار مؤتمن
  • المستنير على طريق النجاح
  • مسكين ابن آدم: تؤذيه البقة وتقتله الشرقة
  • المشورة راحة لك وتعب لغيرك
  • المشورة عين الهداية
  • المشورة لقاح العقول
  • مصائب قوم عند قوم فوائد
  • المصائب لا تأتي فرادى
  • مصارع الرجال تحت بروق الطمع
  • معالجة الموجود خير من انتظار المفقود
  • معظم النار من مستصغر الشرر
  • مقتل الرجل بين فكيه
  • المكر حيلة من لا حيلة له
  • مُكْرَهٌ أخاك لا بطل
  • المكيدة أبلغ من النجدة
  • ملكت نفسي يوم ملكت منطقي
  • من أحب ولده رحم الأيتام
  • من أحسن السؤال عَلِمَ
  • من استحيا من بنت عمه لم يولد له ولد
  • من استغنى بعلمه زل
  • من أسرع كثر عثاره
  • من اشترى الحمد لم يُغْبَنْ
  • من أشترى ما لا يحتاج إليه باع ما يحتاج إليه
  • من أطاع غضبه أضاع أدبه
  • من أطاع غضبه أضاع أدبه
  • من اعتاد البطالة لم يفلح
  • من أعجب برأيه ضل
  • من أفشى سره كثر المستأمرون عليه
  • من أكل السمين أتخم
  • من أكل على مائدتين اختنق
  • من أكل للسلطان زبيبة ردها تمرة
  • من الحبة تنشأ الشجرة
  • من الحيلة ترك الحيلة
  • من الخواطئ سهم صائب
  • من السرور بكاء
  • من العجائب أعمش كَحَّالٌ
  • من القلب للقلب رسول
  • من أَمِنَ الزمان خانه
  • من أنفق ولم يحسب هلك ولم يدر
  • من أهان ماله أكرم نفسه
  • من أوقد نار الفتنة احترق بها
  • من بكى من زمان بكى عليه
  • من بلغ السبعين اشتكى من غير علة
  • من تأني أدرك ما تمنى
  • من تَدَخَّلَ فيما لا يعنيه لقي ما لا يرضيه
  • من تدخل فيما لا يعنيه لقي ما لا يرضيه
  • من ترك الشهوات عاش حرا
  • من ترك حرفته ترك بخته
  • من تَسَمَّعَ سمع ما يكره
  • من تَعَدَّى الحق ضاق مذهبه
  • من تعرض للمصاعب ثبت للمصائب
  • من ثقل على صديقه خَفَّ على عدوه
  • من جال نال
  • من جاور السعيد يسعد ومن جاور الحداد ينحرق بناره
  • من جد وجد ومن زرع حصد
  • من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب
  • من جهل قدر نفسه كان بقدر غيره أجهل
  • من حاول الغدر وخلف الوعد عدا عليه الذم بعد الحمد
  • من حسن خُلُقُه استراح وأراح
  • من حسن خُلقُه وجب حقُّه
  • من حسن من دونه فلا عذر له
  • من حفر حفرة لأخيه وقع فيها
  • من خَدَمَ الرجال خُدِمَ
  • من خشى الذئب أعد كلبا
  • من دخل مداخل السوء اتهم
  • من رأى مصائب غيره هانت مصائبه
  • من رعى غنما في أرض مسبعة ونام عنها تولى رعيها الأسد
  • من زرع المعروف حصد الشكر
  • من سابق الدهر عثر
  • من سار على الدرب وصل
  • من ساواك بنفسه ما ظلمك
  • من سعادة المرء أن يكون خصمه عاقلا
  • من سعى جنى ومن نام رأى الأحلام
  • من سل سيف البغي قتل به
  • من سلك الجدد أمن العثار
  • من سَلِمَتْ سريرته سلمت علانيته
  • من شابه أباه فما ظلم
  • من شَبَّ على شيء شاب عليه
  • من صارع الحق صرعه
  • من صبر ظفر
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.»
  • من صدقت لهجته ظهرت حجته
  • من ضعف عن كسبه اتكل على زاد غيره
  • من طلب العلا سهر الليالي
  • من طلب شيئا وجده
  • من ظَلَمَ نفسه فهو لغيره أظلم
  • من ظهر غضبه قل كيده
  • من عرف نفسه عرف ربه
  • من عَفَّ عن ظلم العباد تورعا (جاءته ألطاف الإله تبرعا)
  • من عمل دائما أكل نائما
  • من عَيَّرَ عُيِّرَ
  • من غربل الناس نخلوه
  • من غشنا فليس منا
  • من غضب من لا شيء رضى بلا شيء
  • من غُلبْ سُلبْ
  • من غلبه الهوى فليس لعقله سلطان
  • من فاته الأدب لم ينفعه الْحَسَبُ
  • من فاته الأدب لم ينفعه الْحَسَبُ
  • من فسدت بطانته كان كمن غص بالماء
  • من فسدت بطانته كان كمن غص بالماء
  • من فعل ما شاء لقى ما ساء
  • من قلة الخيل شددنا على الكلاب سروجا
  • من قلة الخيل شددنا على الكلاب سروجا
  • من كان بيته من زجاج فلا يرشق بيوت الناس بالحجارة
  • من كان بيته من زجاج فلا يرشق بيوت الناس بالحجارة
  • من كتم سره كان الخيار بيده
  • من لا يخطئ لا يفعل شيئا
  • من لاحاك فقد عاداك
  • من لاحاك فقد عاداك
  • من لانت كلمته وجبت محبته
  • من لم يحترف لم يَعْتَلِفْ
  • من لم يحسن إلى نفسه لم يحسن إلى غيره
  • من لم يركب الأهوال لم ينل الآمال
  • من لم يركب الأهوال لم ينل المطالب
  • من لم يصبر على كلمة سمع كلمات
  • من لم يقنع باليسير لم يكتف بالكثير
  • من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب
  • من لم يكن لسره كتوما فلا يلم في كشفه نديما
  • من ليس له قديم ليس له جديد
  • من مأمنه يؤتى الحذر
  • من ملك غضبه احترس من عدوه
  • من نام رأى الأحلام
  • من نام عن عدوه نبهته المكائد
  • من هانت عليه نفسه فهو على غيره أهون
  • من وَطَّنَ نفسه على أمر هان عليه
  • من يزرع الشوك لا يجني به العنب
  • من يغرق يتعلق بعود قش
  • من يمدح العروس إلا أهلها
  • من يهُنْ يسهل الهوان عليه
  • الْمَنُّ مفسدة الصنيعة
  • المنِّيَّة ولا الدَّنِيَّة
  • مواعيد عرقوب
  • الموت حوض مورود
  • الموت على رقاب العباد
  • موت في عز خير من حياة في ذل
  • مودة الآباء قرابة في الأبناء
  • مودة العدو لا تنفع


تاريخ : | 11:26 | نویسنده : جواد بوجاری

ن

  • النار أهون من العار

ترجمه: سوختن به آتش به که در ننگ زیستن

  • النار تأكل بعضها إن لم تجد ما تأكله
  • النار قد تُخَلِّفُ رماداً
  • الناس أتباع من غَلبْ
  • ترجمه: «مردمان، پیروان چیره‌شدگان و پیروزی‌یافتگانند.»
  • الناس أعداء ما جهلوا
  • ترجمه: «مردمان، هرآنچه را ندانند دشمن گیرند.»
  • الناس سواسية كأسنان المشط
  • الناس عبيد الإحسان

ترجمه: انسانها بنده احسانند.

  • الناس على دين ملوكهم
  • ترجمه: «مردمان، به‌آیین پادشاهان خود گروند.»
  • تمثیل: «آن رسول حق قلاووز سلوک// گفت الناس علی دین ملوک»
  • الناس لبعضها
  • الناس لولا الدين لأكل بعضهم بعضا
  • نام ساعة الرحيل
  • نحاول ملكا أو نموت فنعذرا
  • الندم على السكوت خير من الندم على القول

ترجمه: پشیمانی بر سکوت به که ندامت از گفتار. نظیر: پشیمان ز گفتار دیدم بسی/ پشیمان نشد از خموشی کسی

  • نزل بواد غير ذي زرع
  • نزه جميلك من قبح الْمَنِّ
  • النصح بين الملأ تقريع
  • ترجمه: «کسان را در جمع اندرز گفتن، گونه‌ای از سرزنش باشد.»
  • نصف العقل مُدَاراةُ الناس
  • النظافة من الإيمان
  • ترجمه: «نظافت از ایمان است.»
  • مترادف فارسی: «تمیزی نشانه ایمان است.»
  • نظر العدو بما أسر يبوح
  • نعم الثوب العافية إذا انسدل على الكفاف
  • نعم الجدود ولكن بئس ما خلفوا
  • نعم العون على المروءة المال
  • نعم المؤَدِّبُ الدهر
  • نعم حاجب الشهوات غض البصر
  • النعمة عروس مهرها الشكر
  • نعيب زماننا والعيب فينا وما لزماننا عيب سوانا
  • نفاق المرء من ذله
  • النفس مولعة بحب العاجل
  • نوم الظالم عبادة

ترجمه: خواب ستمگر عبادت است! سعدی: ظالمی را خفته دیدم نیمروز/ گفتم: این فتنه ست خوابش برده به!

  • نومة أهل الكهف
  • ترجمه: «خواب اصحاب کهف.»


تاريخ : | 11:26 | نویسنده : جواد بوجاری

ه

  • هذا الشبل من ذاك الأسد
  • هذا الميت لا يساوي ذلك البكاء
  • هذه بتلك والبادئ أظلم
  • الهزيمة تحل العزيمة
  • هما كفرسي رهان
  • هَمّ يبكِّي وهَمّ يضحِّك
  • همّه على بطنه
  • همه لا يتجاوز طرفي ردائه
  • الهموم بقدر الهمم
  • هو كالكمأة لا أصل ثابت ولا فرع نابت
  • هو من أهل الجنة
  • هو يرقم على الماء
  • هي الأخلاق تنبت كالنبات إذا سقيت بماء المكرمات
  • هي الدنيا تُحَبُّ ولا تُحابِي
  • هي النفس ما حَمَّلْتَها تتحمل وللدهر أيام تجور وتَعْدِلُمن يخشى البلل لا يصطاد السمك
  • هيهات تكتم في الظلام مشاعل


تاريخ : | 11:25 | نویسنده : جواد بوجاری

و

  • وأحسن منك لم تر قط عيني وأجمل منك لم تلد النساء
  • واحفظ لسانك لا تقول فتبتلى إن البلاء موكل بالمنطق
  • وإذا أتتك مذمتي من ناقص فهي الشهادة لي بأني كامل
  • وإذا القلوب استرسلت في غَيِّها كانت بَلِيَّتُهَا على الأجسام
  • وإذا المنية أنشبت أظفارها ألفيت كل تميمة لا تنفع
  • وإذا كانت النفوس كبارا تعبت في مرادها الأجسام
  • وإذا ما خلا الجبان بأرض طلب الطعن وحده والنزالا
  • وإذا وصلت بعاقل أملا كانت نتيجة قوله فعلا
  • وأغيظ من عاداك من لا تُشَاكِلُ
  • وأفضل أخلاق الرجال التَّصَبُّرُ
  • والفقر ذل عليه باب مفتاحه العجز والتواني
  • والمرء ساع لأمر ليس يدركه والعيش شُحٌّ وإشفاق وتأميل
  • والمرء ليس بصادق في قوله حتى يؤيد قوله بفعاله
  • وأنفس ما للفتى لُبُّهُ
  • وإنما الأمم الأخلاق ما بقيت فإن هم ذهبت أخلاقهم ذهبوا
  • وإني وإن كنت الأخير زمانه لآت بما لم تستطعه الأوائل
  • وأي الناس تصفو مشاربه
  • وأي الناس ليس به عيوب
  • وبعض القول يذهب في الرياح
  • وبعض خلائق الأقوام داء كداء البطن ليس له دواء
  • وتأتي على قدر الكرام المكارم
  • وتعظم في عين الصغير صغارها وتصغر في عين العظيم العظائم
  • وَجُرْحُ اللسان كَجُرْحِ اليد
  • الوَحْدَةُ خير من جليس السوء
  • وحسبك من غنى شبعاً ورى
  • وحق على ابن الصقر أن يشبه الصقر
  • وخير جليس في الزمان كتاب
  • ترجمه: «بهترین همنشین اوقات کتاب است.»
  • مترادف فارسی: «بهتر ز کتابخانه جایی نبود.»
  • وداوني بالتي كانت هي الداء
  • وذى علة يأتي عليلا ليشتفي به وهو جار للمسيح بن مريم
  • ورأيت الهموم بالليل أدهى
  • وشر البلية ما يضحك
  • وضع العقدة في المنشار
  • اَلوَطَن الاُم الثانی
  • ترجمه: «زادگاه مرد، مادر دوم اوست.»
  • وطني لو شُغِلْتُ بالخلد عنه نازعتني إليه في الخلد نفسي
  • وَظُلْمُ ذوي القربى أشد مرارة على النفس من وقع الحسام المهند
  • وعاقبة الصبر الجميل جميلة
  • الوعد سحاب والإنجاز مطره
  • وعند جهينة الخبر اليقين!
  • وفي الصمت ستر للغيّ وإنما صحيفة لب المرء أن يتكلما
  • وفي الناس شر لو بدا ما تعاشروا ولكن كساه الله ثوب غطاء
  • الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك
  • الوقت سیف قاطع
  • ترجمه: «زمان چون شمشیری بران باشد.»
  • تمثیل: «مکن عمر ضایع به افسوس و حیف// که فرصت عزیز است و الوقت سیف»
  • الوقت من ذهب
    • مترادف فارسی: «وقت طلاست.»
  • وقد أعذر من أنذر
  • وقعت الفاس في الراس
  • وكل شجاعة في المرء تغني ولا مثل الشجاعة في الحكيم
  • وكل قرين بالمقارن يقتدى
  • وكم علمته نظم القوافي فلما قال قافية هجاني
  • وكم من غراب رام مشي الحمامة فأنسي ممشاه ولم يمش كالحجل
  • وكنت أذم إليك الزمان فقد صرت فيك أذم الزمان
  • وكيف تنام الطير في وكناتها
  • ولا تجزع لحادثة الليالي فما لحوادث الدنيا بقاء
  • ولا خير في حسن الجسوم وطولها إذا لم يزن طول الجسوم عقول
  • ولا فرار على زأر من الأسد
  • ولا يرد عليك الفائت الحزن
  • ولا يعد ذو الغنى غنيا إن لم يكن في قومه مرضيا
  • ولست بمستبق أخا لا تَلُمُّهُ على شعث أي الرجال المهذب!
  • ولفظة زائغة سبيلها قد سلبت نعمة من يقولها
  • وللسيوف كما للناس آجال
  • وللمساكين أيضا بالندى ولع
  • ولله أوس آخرون وخزرج
  • ولم أر أمثال الرجال تفاوتت إلى الفضل حتى عد ألف بواحد
  • ولم أر في عيوب الناس شيئا كنقص القادرين على التمام
  • ولو لم يكن في كله غير روحه لجاد بها فليتق الله سائله
  • ولي وطن آليت ألا أبيعه وألا أرى غيري له الدهر مالكا
  • وليس الذئب يأكل لحم ذئب ويأكل بعضنا بعضا عيانا
  • وليس لنا إلا السيوف وسائل
  • وما استعصى على قوم منال إذا الإقدام كان لهم ركابا
  • وما المال والأهلون إلا وديعة ولا بد يوما أن تُرَدَّ الودائع
  • وما الموت إلا سارق دق شخصه يصول بلا كف ويسعى بلا رِجْلِ
  • وما الناس إلا الماء يحييه جريه ويرديه مكث دائم في قراره
  • وما اليوم إلا مثل أمس الذي مضى
  • وما أنا إلا من غُزَيَّةَ إن غوت غويت وإن ترشد غُزَيَّةُ أرشد
  • وما تنفع الخيل الكرام ولا القنا إذا لم يكن فوق الكرام كرام
  • وما خير ليل ليس فيه نجوم
  • وما نفع السيوف بلا رجال
  • وما نيل المطالب بالتمني ولكن تؤخذ الدنيا غلابا
  • وما ينهض البازي بغير جناحيه
  • ومن خطب الحسناء لم يغلها الْمَهْرُ
  • ومن طلب العلي من غير كد سيبلغه اذا شاب الغراب
  • ومن لا يتق الشَّتْمَ يُشْتَم
  • ومن لا يصانع في أمور كثيرة يضرس بأنياب ويوطأ بمنسم
  • ومن لا يُكرم نفسه لا يُكَرَّم
  • ومن نكد الدنيا على الحر أن يرى عدوا له ما من صداقته بد
  • ومن يجعل الضرغام بازا لصيده تَصَيَّدَهُ الضرغام فيما تصيدا
  • ومن يجعل المعروف في غير أهله يكن حمده ذما عليه ويندم
  • ومهما تكن عند امرئ من خليقة وإن خالها تخفى على الناس تُعْلَمِ
  • ومهما يكن عند امرئ من خَليقَةٍ وإن خالها تَخْفَى على الناس تُعْلَمِ
  • ونهجو ذا الزمان بغير ذنب ولو نطق الزمان لنا هجانا
  • وهل شمس تكون بلا شعاع
  • وهل يصلح العطار ما أفسد الدهر
  • ووضع الندى في موضع السيف بالعلا مضر كوضع السيف في موضع الندى.
  • ويأتيك بالأخبار من لم تزود


تاريخ : | 11:24 | نویسنده : جواد بوجاری

ي

  • يؤذن في مالطة
  • يا طالب الرزق إن الرزق في طلبك
  • يا ظالم لك يوم
  • يا مستعجل عطلك الله
  • يأكلون تمري وأُرمي بالنوى
  • يبني قصراً ويهدم مصراً
  • يخاطبني السفيه بكل قبح فأكره أن أكون له مجيبا يزيد سفاهة وأزيد حلما كعود زاده ال
  • يخاف من خياله
  • يخاف من ظله
  • يخبط خبط عشواء
  • يخلق من الشبه أربعين
  • يد الحر ميزان
  • يد الله مع الجماعة
  • يد واحدة لا تحمل بطيختين
  • يد واحدة لا تصفق
  • يُدْخِلُ شعبان في رمضان
  • يدع العين ويطلب الأثر
  • يدهن من قارورة فارغة
  • يذبح الطاووس لجمال ريشه
  • يركب الصعب من لا ذلول له
  • يرى بأول رأيه آخر الأمور
  • يساعد الله الذين يساعدون أنفسهم
  • يسرق الكحل من العين
  • يسقط الطير حيث يُنْثَرُ الحب وتغشى منازل الكرماء
  • يصطاد في الماء العكر
    • مترادف فارسی: «از آب گل‌آلود ماهی گرفتن.»
  • يصوم يصوم ويفطر على بصلة
  • يضحك كثيرا من يضحك أخيرا
  • يضع سره في أضعف خلقه
  • يعمل من الحبة قُبَّةً
  • يَغْرِفُ من بحر
  • يقتل القتيل ويسير في جنازته
  • يقولون "الزمان به فساد" وهم فسدوا وما فسد الزمان
  • يكفيك من الحاسد أنه يَغْتَمُّ عند سرورك
  • يمشي رويدا ويكون أولا
  • يمضي أخوك فلا تلقى له خلفا والمال بعد ذهاب المال يكتسب
  • يناطح بقرني طين
  • يَهُبُّ مع كل ريح ويسعى مع كل قوم
  • يهرم كل شيء من ابن آدم ويشب منه الحرص والأمل
  • يوم السرور قصير
  • اليوم خمر